面目全非的意思
中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的“信、达、雅”历来被推崇为翻译基本原则。“信”是指准确,“达”是指通顺,“雅”是指有文采。排在第一位的“信”貌似最易达到,其实不然。
前不久去世的杨绛先生是中国社会科学院外国文学研究所研究员,除了学术论文,她的翻译水平也为人称道。杨绛曾讲过自己初做翻译时的一件事:有一次,她求丈夫钱钟书帮忙校对一篇译文,钱钟书拿起铅笔把她的稿子划得面目全非,说:“这些看不懂。”杨绛坚称“书上就是这样说的”,但钱钟书强调“我不懂”。杨绛明白了是自己没把原文转换成易于理解的中文,她重新再译,屡次修改,直到丈夫点头表示看懂了。杨绛的第一稿显然是她自认为遵从“信”之原则的,却被钱钟书批评让人看不懂,说明译文貌似忠实于原文,实则并未正确表达出原文的意思,那又何“信”之有呢?
类似现象在翻译中并不鲜见。譬如,J·R·R·托尔金奇幻小说《霍比特人》和《魔戒》里的大部分故事发生在Middle-earth,它指的是人类居住的世界,中译本将其译为“中土”。Middle-earth是英语对“人间、凡间”的旧称,因为尘世是介乎天堂与地狱之间的世界,这个称号可以追溯到中古英语middel-erde和古英语middangeard。北欧神话里的Midgard、Midgarth也是指尘世,传说有彩虹将它与天堂相连。
在《霍比特人》和《魔戒》里,Middle-earth的西边隔Belegaer海与精灵的古老家园Aman(亚曼)相望,东边隔East Sea与Land of the Sun(太阳大陆)相望,称之为“中土”符合其地理位置特点,却反映不出它是“人类家园”的应有含义。
这几年常见“ 面目全非的意思 某人被判终身监禁”的说法,无疑是对英文be sentenced to life imprisonment的误译。从判刑的角度来说,life 。我国刑法修正案(九)纳入了“终身监禁”一词,但不是新增一个刑种,而是增加了一个不可减刑、假释的执行方法。同样的,ten 。
在翻译时望文生义或为了“洋气”而有意舍弃中文固有说法必然会令中国读者不知所云,或产生误解,那显然不是对原文的尊重而恰恰是一种歪曲。Chairman of the board译为董事局主席(实为董事长)、chief executive officer(CEO)译为首席执行官(实为总经理)、environment-friendly译为环境友好(实为环保)等等无不如此。
杨绛先生常说,翻译是件苦差事,译者“一仆二主”,“一个洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一个主子就是译本的本国读者。他们既要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语言习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠”。
归根结底,翻译是为了架起一座沟通的桥梁。真正传达出原文本来要表达的意思,方谓“信”。
艾克森|您的语言拓展教练
微信ID:hiat115
面目全非的意思