面不改色的意思
今天张毛老师带大家学习一下“面不改色”,“不动声色”或“眼睛都不眨一下”这些意思对应的英文俚语该如何表达。
之前每天更新3个俚语,部分学生反映内容有点多,也缺乏一些讲解,今天开始,每天一个地道俚语,附上文字解析,同时添加音频,如果不想看文字就听听张毛老师给你讲解吧。
1. 首先学习2个单词
bat [bæt],有“击打”的意思,但另外还有“眨眼”的意思,
eyelid [ˈaɪˌlɪd], 就是眼皮的意思。
2. “面不改色”,就是遇到一些情况一点都不惊讶或害怕,对应的俚语就是
not bat an eye/eyelid
面不改色的意思 字面意思就是连眼皮都不眨一下。
“ Just like Mona Lisa, smiling all the time.”
3. 举几个例子,好好消化一下。
例1: Mary didn't even bat an eye when I told her I was moving out.
翻译:当我告诉Mary我要搬走的时候,她一点都不动声色。
例2: That guy is dangerous. I heard he killed a man without batting an eye.
翻译:那个人太危险了,我听说他杀人眼都不眨一下。
例3: The reporter didn't bat an eyelid while reading the appalling news.
翻译:当读到这则骇人听闻的新闻时,这个记者眼都没眨一下。
[以上例句均选自thefreedictionary.com]
* 想学更多地道俚语搭配,欢迎关注张毛老师个人公众号mr_zhangmao,同时每天还有很多好玩有趣的口语小词送给大家。
面不改色的意思